Pharma TECH Words
Rédaction et Traduction Médicale

Objectif de pharmatechWords

Pharmatechwords a pour objectif de vendre des services intellectuels de qualité. Elle a pour vocation d’optimiser/d’éprouver le handicap en milieu ordinaire de travail. Elle permet aux personnes à mobilité réduite d’exercer des métiers liés à l’industrie pharmaceutique en lien dans un premier temps avec la traduction, puis la rédaction médicale et d'autres services connexes en fonction des besoins et opportunités.

PharmatechWords vend

Traduction d’un document médical en fonction de la population cible choisie, tant sur le plan de la langue que sur le registre et la terminologie, relecture simple et/ou relecture approfondie avec corrections, analyse critique et méthodologique du contenu rédactionnel, documents ayant trait aux dispositifs médicaux

ou

Livret de vulgarisation, Desktop Publishing: publication assistée par ordinateur, correction d'épreuves avant parution, rédaction d’articles scientifiques et médicaux, de communication médicale et de vulgarisation, selon des instructions pour auteurs, selon la revue choisie.

À Qui?

À l'industrie pharmaceutique, (intérêt pour l’industrie cosmétique), aux agences de traduction, aux entreprises du médicament (LEEM) , à la médecine institutionnelle ( Centres Hospitalo-Universitaires, Centres d'Investigations Cliniques, Compagnies de recherches sous contrat), aux instances réglementaires internationales: Agence européenne du médicament, Organisation Mondiale de la Santé, Conseil international pour l'harmonisation des exigences techniques pour les produits pharmaceutiques à usage humain ICH) et nationales pour particularismes liés à chaque population (Haute Autorité de Santé pour la France). Nous cherchons également à faire le lien entre les essais cliniques japonais, les essais cliniques européens, et des États-Unis, sur le plan des exigences réglementaires.

Seuil de rentabilité

Seuil de rentabilité 2000 à 2500 mots par jour entre 0,10 et 0,13€ par mot, selon la difficulté (ca 7500/mois). Facturation à l’heure doit être introduite. Pauses toutes les 2h-2h30. Répartition: 2000€ pour soi, 3000€ pour entreprise, 2500€ taxes et impôts. Technique de vente au point et fiable.

Par Qui?

Des personnes handicapées ou valides ayant reçu la formation universitaire adéquate en traduction ou rédaction médicale.

Comment?

Avec 8 appartements de la Combe Blanche adaptés au handicap et reconverties en lieu de vie + bureaux adaptés, pour avoir une taille suffisante afin de justifier l'emploi d'une équipe de gestion + auxiliaires de vies, pour faire en sorte de se concentrer sur le cœur de métier lui même. En passant d'abord par un modèle plus simple, de type AirBnB pour personnes à mobilité réduite, cela permettra de générer un flux de personnes susceptibles d'être recrutées, tout en prétextant un lieu de vacances adapté, qui génèrera aussi des capitaux. Les personnes admises en séjour laisseront CV et coordonnées, pour contact ultérieur pour un poste éventuel. Ce pool de recrutement sera trié par une RH interne, chargée de faire un suivi.

Autres stratégies à envisager

Compléter son éducation financière/traduction en parallèle (SFAF, MBA, IOL),
décrocher un travail de rédacteur médical junior/traducteur médical pour stabiliser les revenus et développer des compétences et savoir-faire.